为何本地化测试如此重要
fmms 12年前
<div id="news_body"> <p> 在当今世界上 iOS 和 Android 设备激活数量第一的,同时也是应用程序数量高速增长的国家…它不是一个以英语为母语的国家。中国最近已经在新的 iOS 和 Android 激活数量上已经超过了美国,在过去的一年中,中国的应用程序的数量的增长量已经超过了1,000%。信息来自 <a href="/misc/goto?guid=4958338825996582631" rel="nofollow" target="_blank">TechCrunch</a> (另外的重点是):</p> <p> Flurry 最新的<a href="/misc/goto?guid=4958338826798528929" rel="nofollow" target="_blank">移动电话数据分析</a>表明,中国的智能手机市场有着惊人的增长潜力。在 2011 年初,中国在 iOS 和 Android 设备激活量方面排名世界第十一位,到现在已经攀升到了一个点,超过了美国,现排名世界第二。</p> <p> 此外,对比 2011 年第一季度和 2012 年第一季度的数据,Flurry 发现中国在应用程序的会话数量方面同样走在前列,年增长率1,126%。增长如此显著的原因是:中国在 2011 年第一季度末已经是世界上第 7 大国家…</p> <p> 这些数据意味着,两个国家应用程序安装率方面的差距在不断的接近,中国,已经是世界上第二大应用程序消费国,同样的,也许很快就会超过美国,成 为拥有智能手机用户数量最多的国家。Flurry 指出:在智能手机的拥有量上,中国已经被评估会超过美国的两倍,是下一个拥有量最多的国家。</p> <p style="text-align:center;"><a title="本地化测试" rel="lightbox[16907]"><img title="本地化测试" alt="为何本地化测试如此重要" src="https://simg.open-open.com/show/66f83c32bd988bd072325468e2a7e49d.jpg" width="300" height="233" /></a></p> <p> 另一种方法去评估中国的增长,来自于应用程序会话的增长率。在这里,中国在过去的一年中,以令人惊愕的1,126% 的跳跃性增长,领先于世界。在其他的新兴市场中,应用程序会话的增长排名依次为:阿根廷,菲律宾,俄罗斯,比利时,印度,以色列,沙特阿拉伯,泰国以及土 耳其。</p> <p> Flurry 同样统计了过去一年中的应用程序会话数量。从 2011 年第一季度开始,美国的会话数量增长已经超过了两倍,然而,在全世界会话总数中的份额已经从 56% 下降到了 46%。这反映了美国市场的疲软,在一定程度上:美国依然在增长,但是其他国家增长的更快。在统计市场排名中第二到第十位的国家(中国,英国,韩国,法 国,澳大利亚,加拿大,日本,德国和西班牙),在 2011 第一季度到 2012 年第一季度中,这些国家的会话总数量已经增长了3.4倍,份额从 27% 增长到了 30%。其余的国家在同一时间里所占的份额从 17% 提升到了 24%,甚至有的国家以 4 倍的速度增长…</p> <p> 除了 Flurry,其他的厂商同样追踪着中国的潜力,包括移动市场分析网站 App Annie 统计的结果是:中国去年智能手机软件下载数量增长率接近了 300%,来自 Distimo 的研究表明,截止至 2011 年底,苹果应用商店的软件下载,超过 30% 是来自中国,而在 2011 年年初,这个数据仅仅是 18%。</p> <p> 中国有超过9.8亿的手机用户,但是有非常多的非智能手机用户。<strong>做为日趋成熟的移动市场,开发者们为了吸引新的智能手机用户,他们必须进行本土化策略-不仅仅是翻译,还需要根据本地市场本身和中国文化对应用进行重新定义。</strong>开发者们也许还需要跟本地的合作伙伴,运营商以及开发商们合作,在适当的时机对市场发起冲击。更多信息请看这里: <a href="/misc/goto?guid=4958338825996582631" rel="nofollow" target="_blank">TechCrunch >>></a></p> <p> 除了中国的爆炸性应用程序使用增长率,阿根廷,菲律宾和俄罗斯的应用程序会话增长率也超过了 500%;比利时,印度和以色列的增长率在 400% 左右;韩国,泰国和土耳其的增长率也超过了 375%。简短来说,应用程序使用率在世界范围内正在急速增长,如果跟不上脚步,你将会在大规模的全球应用市场中被忽视掉。</p> <p> 但是不要仅仅是对你的应用程序进行一个简单的在线翻译过程,本地化工作包含的内容远超过翻译单词。还要确保数据,数字,格式,短语,术语和所有那些细枝末节的东西显示正确,并在不同的文化环境中让用户更容易理解(不只是外语那么简单)。</p> <p> 原文:<a title="BugHuntress" href="/misc/goto?guid=4958338828335473773" rel="nofollow" target="_blank">Jamie Saine </a> 编译:<a href="/misc/goto?guid=4958185140659301754" target="_blank">伯乐</a>在线 – <a href="/misc/goto?guid=4958338829862698495" target="_blank">李岩</a></p> </div>